Sunday, January 29, 2017

ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ "Entrust Love to You, Butterfly"

by สามัญชน The Commoner

Khon Kaen Univeristy Student Pai Daodin, (real name Jatupat Boompattararaksa), is the first lese majesty victim under the reign of the new Thai King. His "crime" was to "share” on Facebook an ordinary BBC news article: “Profile: Thailand’s New King Vajiralongkorn” (Pai shared the Thai version of this article). Nearly 3,000 other Thais also shared the article. For pushing "share," he has been charged with lese majesty (insulting royalty) and faces 3 to 15 years in jail. Of course the reason he was singled out for punishment is that he has been a nonviolent human rights and pro-democracy activist his whole short life. In the video, you can see him recommending "Vote No" on the junta's draft constitution. Publicly recommending "Vote No" was also illegal under the crazy junta rules (CLICK HERE FOR A SONG ABOUT THIS EPISODE), and Pai spend two weeks in jail for this during which he went on a hunger strike and got very sick. His mother and father are both nonviolent human rights activists, who have lead protests on environmental and labor issues in their region. His friends and fellow human rights, pro-democracy activists are doing everything they can to get the word out. Please support Pai Daodin, Thailand's Rosa Parks.


ฝากรักไปกับลม ช่วยไปห่ม ให้เธอคลายหนาว
I entrust my love to the wind to help wrap around you to relieve the cold
ยามเหงา แหงนมองดวงดาว ส่งยิ้มแพรวพราว
When (you're) lonely, look up to the stars that send you a sparking smile
ส่งเธอให้นอนฝันดี
for your pleasant dreams

อยู่ไหน แสนไกลเพียงใด คิดถึงสุดใจ
Wherever you are, however very far away, [I] miss you with all my heart
หัวใจฉันเฝ้าร่ำหา จากกันรักมิร้างลา
My heart calls for you, being apart yet with endless love.
เรายังสบตากันและกันที่บนดวงดาว
Our eyes meet on those stars

* สักวันหนึ่งเราจะกลับมาพบกันเพื่อนรัก
One day we’ll return and meet up, my beloved friend
คงไม่นานนักถ้าตีนยังเหยียบย่ำอยู่บนดิน
It probably won’t be very long, if our feet still tread upon the earth

**แม้อยู่ใต้ฟ้าชะตากำหนดจากคนบนดิน
Even living under the heavens, destiny woven by the commoners.
ก่อนร่างจะพลิกลงดินผีเสื้อจะบินไปถึงดวงดาว
Before a body will turn down into the earth, a butterfly will fly to the star[s]

[LAST TWO VERSES REPEATED SEVERAL TIMES]

Here is how the song was later officially translated for the 2017 Gwangju Human Rights Award ceremony in South Korea:



Sending my love along with the wind. To warm you up from the cold
In my loneliness I lift my eyes up to the stars. Gaizing at the stars that smiles with each twinkle
Bidding you goodnight, hoping you sleep tight. Sweet dreams

Wherever I am, no matter how far, missing you so, my heart keeps yearning
Parting but not separating lovingly. Our eyes still meet on that same star

Someday we shall return dear friend
It won’t be long as long as our feet are on the ground

Beneath the sky we all might be. Our fates determined by those whose feet stand firm on the ground
Before our bodies turn to dust, butterflies soar to the skies


Saturday, January 21, 2017

"Song of the Commoner" ENGLISH VERSION for Pai Daodin

Note: Here is an English Version of "Song of the Commoner" that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a young man (25) just for SHARING A BBC NEWS ARTICLE about the new king of Thailand, King Vajiralongkorn. He faces a possible sentence of 3 to 15 years for lese majesty (insulting royalty) for sharing the Thai version of THIS BBC NEWS ARTICLE on facebook. Many international human rights organizations support Pai Daodin in this case, and are protesting to the Thai government. The list of organizations calling for the release of Pai Daodin include: Human Rights Watch, the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, the Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, the Thai Alliance for Human Rights, Asian Human Rights Commission, Scholars at Risk Network, and Thai Lawyers for Human Rights. The Thai version of this song is being used in Thai protests for Pai Daodin. Please spread the word.




อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
Can I run across someone who dreams, still dreams the way I do?
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
If you also dream, if that’s still true, then here’s a song for you

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!


กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart


อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Instrumental

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

THEN THE LAST TWO VERSES over and over GETTING HIGHER AND HIGHER EACH TIME UNTIL YOU CAN'T SING IT ANY HIGHER:

***กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Wednesday, January 11, 2017

เพลงไม่รัก Playng Mai Rak (A 'Don't Love' Song)

by พอร์ท ไฟเย็น Port Faiyen

Note: Not mentioning any names!! Also check out one of Port Faiyen's most famous songs, พ่อ Paw (Father).



เพลงรักนั้นมีคนแต่งไปเยอะแล้ว
Those love songs, [we] have tons of people composing them
เพลงไม่รักนั้นหาคนแต่งไม่ค่อยมี
Those “Don’t Love” songs, [we] have very few people composing them
เพลงรักที่มันลึกซึ้งกินใจ หาฟังได้ในทุกที่
Love songs that are deep and eat at your heart, you can find them everywhere
จะรักข้างเดียว สมหวัง หรือว่าผิดหวัง
[Whether it] be unrequited love, the fulfillment of hopes, or disappointment

เพลงรักที่หลายคนแต่งไปเพื่อขาย
Love songs that so many people write to sell
หรือเพลงรักที่หลายคนแต่งเพื่อระบาย
Or the love songs so many write for release
และฉันก็เป็นหนึ่งคนที่เขียนเพลงรักไว้มากมาย
And I’m one person who already has written many love songs.
แต่ในวันนี้ขอเขียนเพลงไม่รักสักที
But today, just once, I’d like to write a “Don’t Love” song.

ก็ฉันไม่รักคนที่เขารักกันทั้งเมือง
‘Cause I don’t love a person who they love throughout the country
บังคับให้รักเท่าไรก็ยิ่งไม่รัก
However much I’m forced to love, it’ll make me NOT love [them] even more
ก็มันคือเผด็จการร้าย วิจารณ์ไม่ได้
Because he’s an evil dictator who can’t be criticized
หากวิจารณ์คงต้องตาย หากไม่ตายก็โดนคดี
If you criticize [him], you might have to die; if you don’t die, well, you will be charged [with something]

ถ้าอยากรู้ว่าคนที่ว่า มันเป็นใคร
If you want to know who I’m talking about
ลองถามเพื่อนดูก็ได้ เขารู้ดี
Go ahead and ask your friends; they know very well
หลอกลวง กดขี่ข่มเหงผู้คน แล้วอ้างตนว่าคนดี
[He] tricks, deceives, and oppresses people, and then calls himself a good person
หากดีจริงๆ ทำไมวิจารณ์ไม่ได้
If he’s actually good, why can’t we criticize [him]?

Tuesday, January 3, 2017

บ้านป่าเมืองดอน Baan Ba Muang Don (Barbaric Land)


By Resistant Citizen
Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year!

Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Citizen, who may have lost many battles in 2016 but not their sense of humor. Here we see Thailand compared to North Korea. Their New Year's message released with video says, in part, "We will pass through the Dark Ages together." 
   The "Single Gateway" is a National Council for Peace and Order (junta) plan to have all the Internet in Thailand come through a "Single Gateway" supposedly for efficiency, but if it happens it will obviously make it easier for the government to censor the internet, which has to be the true motivation since no other justification makes sense. The "Single Gateway" has been compared to "The Great Firewall of China."


บ้านเมืองเรารุ่งเรืองเพราะอยู่แบบเก่า
Our homeland flourishes because it remains in the old style
พวกเราล้วนดมกาวสุขใจ
All of us sniff glue happily
เพราะฉะนั้นชวนกันฮาเฮ
And because of that, we persuade one another to express our joy
ซิงเกิลเกทเวย์กดหัวคนไทย
The Single Gateway policy oppresses the Thai people
ล่ามโซ่เส้นใหญ่ให้เป็นทาสเขา
With large shackles enslaving us

ก่อนนี้มีเกทเวย์นับว่ากว้างใหญ่
Before this we had a gateway that was quite big
บีบไว้ เหลือ ซิงเกิลเถิดเรา
Now (let's have it) squeezed into merely a “Single”!
บล็อกๆๆ ไม่หวั่นใคร
Block, block, block. They fear no one.
อยากฟ้องจับใครก็เลือกเอา
They accuse and arrest anyone they want to.
ก่อนยุคนานกาลก้าว ชาติเราเขาเรียกกะลา
Long before these modern days, they called our nation, “Coconut shell ”

บ้านเมืองควรประเทืองไว้ดังเก่าแก่
The homeland should remain as the old days.
แช่แข็ง . . . เอาไว้ เถิด เมืองไทย
Freeze it, let’s freeze Thailand!
เพราะพวกฉันนั้นเป็นคนดี
Because all of us are good people
มีความภูมิใจว่าจนทั่วไทย
We are proud that all over Thailand we are poor
จะมองหนใดแสนจะยากเข็ญ
Wherever you look, there is great poverty

ยากแค้นดูผู้คนแสนสุดบากบั่น
Impoverished, and the people are struggling hard
เผด็จการนั้นสุขสันต์ร่มเย็น
[while] that dictators are joyfully happy in the cool shade
ทำอะไรได้ดั่งใจ
Being able to do anything they want,
แกว่งปืนกวัดไกวใส่คู่แข่ง
brandishing guns at their rivals/opponents
บัดนี้ไทยดังเช่น เรียกว่าเป็นทาสได้บาทา
Right now Thais are as the so-called "slaves under [someone's] feet"

ยากจนบนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
All poor across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไปใจจงปรีดา
Every one of us, let’s sniff glue so our hearts are delighted
ว่าในกะลา
That in this coconut shell 
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness permanently

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
พวกมันอ้างความมั่นคง
They cite “Stability” [as a reason]
ปล้นธงประชาธิปไตย
And rob us of the flag of democracy
โกงกินจนป่วยไข้ ชาติไทยบ้านป่าเมืองดอน
Consuming until sick. Thailand, a barbaric land

ยากจนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
Poverty across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไป
Every one of us, let’s sniff glue 
ใจจงปรีดาว่าในกะลา
So our hearts are delighted that in this coconut shell 
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness forever

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
เราทุกคนต้องยืนตรง
Every one of us must stand straight (at attention)
ชูธงประชาธิปไตย
And salute the flag of democracy
พี่น้อง เรา ยิ่งใหญ่ สร้างไทยบ้านเกิดเมืองนอน
Brother and Sisters, we are great! (Let’s) build our motherland (together).




ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong

Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?) Arrangement: Khoontong Performed by ไฟเย็น Faiyen From the excellent NEW Faiyen album ...