Tuesday, December 20, 2016
ปีศาจ Beesaat (Demon)
The band's name is Lannanian
Note: This song is very powerful as it points out a huge problem facilitating the continued oppression and dictatorship in Thailand: basically that many have been conditioned to think they should bow down and submit to powerful people and nobility, especially the King. Thailand needs a Thomas Paine (one of the American Founding Fathers, who wrote "Common Sense" a popular book attacking the so called "divine right" of kings.) In fact, many exiled Thai YouTube broadcasters in the Thai pro-democracy movement are carrying out the revolutionary project of providing uncensored information and teaching the norms of democracy, from locations around the world. I was surprised to learn that many of my PeeNong (brothers and sisters) in this movement sleep all day and get up in the middle of the night to broadcast live to Thailand. This song is always used at the beginning of broadcasts by Dr. Piangdin Rakthai (of San Francisco.)
ใต้เงาปีศาจ ที่แผ่ไพศาลมาเนิ่นนาน
Under the shadow of the demon that has stretched out for so long
ผู้คนหมอบคลานใต้เงาดำมุมมองต่ำ
People have bowed on the ground under the dark shadow, from this low perspective
ดั่งต้องมนต์คาถา สวามิภักดิ์
As if under a spell of submission
ผูกรัดด้วยโซ่ตรวนทางจิตวิญญาณ
bound with fetters on both their heart and soul
*มืดบอดทางปัญญา ประชาชนผู้ข้นแค้น
Blinded in the way of knowledge, the population is destitute
ได้เศษเนื้อตอบแทนเพราะเชื่อบุญวาสนาศักดิ์
Receiving a fraction of their compensation because they believe in merited fate and prestige
ศักดิ์ศรีของมนุษย์ กำหนดได้ด้วยบรรดาศักดิ์
[And that] the honor of people can be determined by their title [given to nobility]
ลดตัวหมอบต่ำ ยอมรับปีศาจร้าย
Lowering oneself to crouch down and accept a devil
**ปิดหู ปิดตา ปิดกั้นปัญญาผู้คน
Closed eyes and ears obstruct the knowledge of people
เชิดตัวชูตน เหนือสิ่งอื่นใด
Lift yourself up above anything else
กฏเกณฑ์กาลเวลา เปิดหูเปิดตา
The passage of time opens eyes and ears
ผู้คนไหลบ่า สู่หนทางเสรี เท่าเทียม
People flood to the path of freedom and equality
ยกตัวขึ้นเถิด ประชาชนผู้ประเสริฐ
Pick yourselves up! The citizens are people who are precious
มีเสรีทางความคิด พินิจ จากมุมมองสูง
There is freedom in the path of thought and ideas. Examine [things] from a high perspective
แลเห็นปีศาจ ในคราบเทวดา
And see the devil in a god-like veneer
สร้างภาพมายาหลอกลวง
Creating an illusion
ให้ลุ่มหลงงมงาย ใต้เงาบดบังไว้
So [one] becomes enthralled by superstition, hidden away under the obscuring shadow
**เมื่อแสงสาดส่อง ประชาชนทั้งผอง
When the light breaks through, the people all of them
ผู้เป็นเจ้าของอำนาจ ลุกขึ้นท้าประกาศ
People possess the power, stand up and dare to proclaim:
ลบเงา ปีศาจร้าย
Remove the shadow of the devil!
Sunday, December 11, 2016
คืนประชาธิปไตยให้ประชาชน Keun Bprachatibpadtai Hai Prachachon (Return Democracy to the People!)
Lyrics: พอร์ท ไฟเย็น Port Faiyen
Music: From the song คืนความสุขให้ประเทศไทย "Returning Happiness to Thailand"
This song is a bonus track on the album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, CLICK HERE to PURCHASE THE WHOLE ALBUM
Faiyen's "Return Democracy to Thailand!" (the spoof of Prayuth's "Returning Happiness to Thailand):
Prayuth's "Returning Happiness to Thailand":
Note: Thailand's current military dictator, Prayuth Chano-o-cha, immediately after overthrowing the elected government of Yingluck Shinawatra in May 2014, famously penned the song "Returning Happiness to Thailand," which was released as part of the pro-junta propaganda campaign that included dancing girls dressed in soldier uniforms (you can see a clip of this in the "Returning Happiness to Thailand" video above). "Return Democracy to the People!" is a spoof of Dictator Prayuth's "Returning Happiness to Thailand." It's pretty funny to hear Port Faiyen sing back to Prayuth in the same bland, rapturous pop style of the original: "If you want to increase happiness, you should instantly leave." Also, you should see the video "Returning Happiness to Thailand" right now, before the censors find we are making fun of it and it is blocked. It is hard to find the original of this song on the Internet. The reason the government pulled it was probably that so many foreign news outlets thought it was funny and tried to link to it as part of their reporting on Thailand's coup.
วันที่คณะราษฎรเข้ามา เปลี่ยนการปกครองเป็นประชาธิปไตย
The day Khana Ratsadon [the People's Party]* came out and changed the administration to be democracy,
ก่อร่างสร้างกันขึ้นมาแทบตาย สุดท้ายโดนแย่งชิง
Building up [democracy] together so high. In the end it is snatched away
รัฐประหารเป็นสิบๆครั้ง ประชาธิปไตยห่างไปทุกที
More than 10 coups. Democracy is distanced from us every time.
สิทธิปวงชนโดนย่ำยี เพื่อความมั่นคงของใคร
The rights of all the people are ravaged for the stability of who?
แล้ววันนี้พวกคุณก็กลับมา
Then today all of you return
ปล้นอำนาจประชาด้วยรถถังกระบอกปืน
To plunder the power of the people using guns and tanks
* ล้มประชาธิปไตย ใช้อำนาจเผด็จการ
Bringing down democracy, Using the power of dictatorship
มุ่งแต่ทำรัฐประหาร อ้างองค์ราชา
Aiming only to have a coup citing royalty
ไม่เคยมีความซื่อตรง ไม่ยึดมั่นในกฎเกณฑ์กติกา
Never having honesty. Not adhering to the rules and regulations
หยุดการกระทำเสียดีกว่า ถ้าจะคืนความสุขก็จงออกไปเสียที
Stop these bad acts; that would be better. If you want to increase happiness, you should instantly leave
คนที่เขาไม่ยอมจำนน พร้อมสู้ทนเสี่ยงอันตราย
People who are unwilling to surrender set out to endure the risk together
ประชาธิปไตยไม่แพ้พ่าย สักวันจักโค่นเผด็จการ
Democracy will not be defeated. Someday we'll overthrow dictatorship
ประเทศนี้เป็นของทุกคน ไม่ใช่ของกลุ่มคนบางคน
This country is that of everybody, not belonging to some groups of people.
อำนาจต้องเป็นของปวงชน เป็นคนที่เลือกผู้แทนฯ
Power must belong to the all the people — the people who chose representatives
เลิกข่มเหงสิทธิเสรีได้ไหม คืนประชาธิปไตยให้ประชาชนสักที
Can you [just] stop persecuting freedom?!!! Restore democracy for the people immediately!
Music: From the song คืนความสุขให้ประเทศไทย "Returning Happiness to Thailand"
This song is a bonus track on the album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, CLICK HERE to PURCHASE THE WHOLE ALBUM
Faiyen's "Return Democracy to Thailand!" (the spoof of Prayuth's "Returning Happiness to Thailand):
Prayuth's "Returning Happiness to Thailand":
Note: Thailand's current military dictator, Prayuth Chano-o-cha, immediately after overthrowing the elected government of Yingluck Shinawatra in May 2014, famously penned the song "Returning Happiness to Thailand," which was released as part of the pro-junta propaganda campaign that included dancing girls dressed in soldier uniforms (you can see a clip of this in the "Returning Happiness to Thailand" video above). "Return Democracy to the People!" is a spoof of Dictator Prayuth's "Returning Happiness to Thailand." It's pretty funny to hear Port Faiyen sing back to Prayuth in the same bland, rapturous pop style of the original: "If you want to increase happiness, you should instantly leave." Also, you should see the video "Returning Happiness to Thailand" right now, before the censors find we are making fun of it and it is blocked. It is hard to find the original of this song on the Internet. The reason the government pulled it was probably that so many foreign news outlets thought it was funny and tried to link to it as part of their reporting on Thailand's coup.
วันที่คณะราษฎรเข้ามา เปลี่ยนการปกครองเป็นประชาธิปไตย
The day Khana Ratsadon [the People's Party]* came out and changed the administration to be democracy,
ก่อร่างสร้างกันขึ้นมาแทบตาย สุดท้ายโดนแย่งชิง
Building up [democracy] together so high. In the end it is snatched away
รัฐประหารเป็นสิบๆครั้ง ประชาธิปไตยห่างไปทุกที
More than 10 coups. Democracy is distanced from us every time.
สิทธิปวงชนโดนย่ำยี เพื่อความมั่นคงของใคร
The rights of all the people are ravaged for the stability of who?
แล้ววันนี้พวกคุณก็กลับมา
Then today all of you return
ปล้นอำนาจประชาด้วยรถถังกระบอกปืน
To plunder the power of the people using guns and tanks
* ล้มประชาธิปไตย ใช้อำนาจเผด็จการ
Bringing down democracy, Using the power of dictatorship
มุ่งแต่ทำรัฐประหาร อ้างองค์ราชา
Aiming only to have a coup citing royalty
ไม่เคยมีความซื่อตรง ไม่ยึดมั่นในกฎเกณฑ์กติกา
Never having honesty. Not adhering to the rules and regulations
หยุดการกระทำเสียดีกว่า ถ้าจะคืนความสุขก็จงออกไปเสียที
Stop these bad acts; that would be better. If you want to increase happiness, you should instantly leave
คนที่เขาไม่ยอมจำนน พร้อมสู้ทนเสี่ยงอันตราย
People who are unwilling to surrender set out to endure the risk together
ประชาธิปไตยไม่แพ้พ่าย สักวันจักโค่นเผด็จการ
Democracy will not be defeated. Someday we'll overthrow dictatorship
ประเทศนี้เป็นของทุกคน ไม่ใช่ของกลุ่มคนบางคน
This country is that of everybody, not belonging to some groups of people.
อำนาจต้องเป็นของปวงชน เป็นคนที่เลือกผู้แทนฯ
Power must belong to the all the people — the people who chose representatives
เลิกข่มเหงสิทธิเสรีได้ไหม คืนประชาธิปไตยให้ประชาชนสักที
Can you [just] stop persecuting freedom?!!! Restore democracy for the people immediately!
Saturday, December 3, 2016
คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (I Miss Home)
December 2st, 2016, Vajiralongkorn became Thailand's new King. While the Bangkok Post headline read "Joyous Thais await new King" the truth is much different. Among Thais in Thailand, Vajiralongkorn is widely hated and with good reason. This video is a famous Thai song "Kit Teung Baan" ("I Miss Home") illustrated with pictures of the four children he disowned and exiled in 1996 after divorcing their mother!!! [Edit: That video was taken down and I've replaced it by the song not illustrated by pictures of the King's children] These four sons are never allowed to return to Thailand! Learn more about them HERE. But at least this ex-family is still alive. His third wife, ex-Princess Srirasmi, he divorced in 2014, stripped her of her royal title and exiled her to the countryside, and allowed most of her family go to jail for lese majesty - that is insulting royalty!!! Worse still, none of them have been seen in a long time, they are not in the homes or prisons they are said to be, and some fear that the ex-Princess has been murdered (as of December 3, 2016). We anxiously wait for proof that they are in fact still alive.
เห็นเดือนเคลื่อนคล้อย ใจลอยหวนคิดถึงบ้าน
I see the moon moving away, and my thoughts distractedly turn back to home
ค่ำนี้นวลจันทร์ หมองเศร้าหมู่ดาวล้อมเจ้าก็ลืม
This evening the creamy moon looks sad and forgotten by the surrounding stars.
โอ้เดือนช่างเดียวดาว สงสารจับใจ ฉันก็ไร้เพื่อน
Oh Moon, all alone . . . whatever!!! I feel such pity. I’m also without friends
หัวอกเราคงเหมือนกัน ฉันเข้าใจ
Our hearts are probably the same. I understand.
เพราะดาวหลงฟ้า หรือว่าเพราะเดือนหลงผิด
Because stars that are displaced from the sky, or is it because the moon is misled?
คิดเองว่าเขารักเราเช่นเรารักเขา ใช่ไหม
Making us believe that they love us like we love them, am I right?
โอ้เดือนไม่ต้องอาย ร้องไห้กับฉัน ถ้ามันช่วยได้
Oh Moon, don't be shy; come and cry together with me if it helps
จะเช็ดน้ำตา ให้เดือนทุกคืนดาวดับ
I will wipe the tears of the moon on every starless night.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars, cross the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars can the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉัน.... คิด.... ถึง.... บ้าน.. .
I want to return home. I . . . miss . . . home.
เห็นเดือนเคลื่อนคล้อย ใจลอยหวนคิดถึงบ้าน
I see the moon moving away, and my thoughts distractedly turn back to home
ค่ำนี้นวลจันทร์ หมองเศร้าหมู่ดาวล้อมเจ้าก็ลืม
This evening the creamy moon looks sad and forgotten by the surrounding stars.
โอ้เดือนช่างเดียวดาว สงสารจับใจ ฉันก็ไร้เพื่อน
Oh Moon, all alone . . . whatever!!! I feel such pity. I’m also without friends
หัวอกเราคงเหมือนกัน ฉันเข้าใจ
Our hearts are probably the same. I understand.
เพราะดาวหลงฟ้า หรือว่าเพราะเดือนหลงผิด
Because stars that are displaced from the sky, or is it because the moon is misled?
คิดเองว่าเขารักเราเช่นเรารักเขา ใช่ไหม
Making us believe that they love us like we love them, am I right?
โอ้เดือนไม่ต้องอาย ร้องไห้กับฉัน ถ้ามันช่วยได้
Oh Moon, don't be shy; come and cry together with me if it helps
จะเช็ดน้ำตา ให้เดือนทุกคืนดาวดับ
I will wipe the tears of the moon on every starless night.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home.
พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars, cross the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
พลัดพรากแต่ตัว หัวใจฝากไว้บ้านเรา
I’m separated only in body. The heart is deposited safely away at my home.
แสงเดือนส่องดาว ข้ามฟ้าส่งข่าว บอกเขาได้ไหม
Can the moonlight shining at the stars can the sky to send a message to him/her?
วอนดาวให้คืนเดือน ให้ฉันคืนเรือน หรือว่ามันสาย
I beg the stars to return with the moon and help me return home, or is it too late?
ฉันผิดจนเกิน อภัยหรือไร วานบอก
Was I so wrong there can be no pardon, or what?
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉันคิดถึงบ้าน
I want to go home. I miss home
ฉันอยากกลับบ้าน ฉัน.... คิด.... ถึง.... บ้าน.. .
I want to return home. I . . . miss . . . home.
Subscribe to:
Posts (Atom)
ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong
Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?) Arrangement: Khoontong Performed by ไฟเย็น Faiyen From the excellent NEW Faiyen album ...

-
Note: Here is an English Version of "Song of the Commoner" that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a ...
-
By Resistant Citizen Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year! Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Ci...
-
On the Album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ( Songs from One of Our Comrades ) by Faiyen at Bandcamp Lyrics : เกษียร เตชะพีระ Kasian Tejapira,...