Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
The YouTube was posted recently, October 29, 16 days after King Bhumipol's death. I don't know if it is an old song reposted, but I don't recognize it, so it may be new.
Note: From reading this blog, Music of Thai Freedom, you may get the idea that most progressive Thais who want democracy are fighting against the King. This is not at all true. There is a cult surrounding King Bhumbol, which is exactly like a religion. Exactly as a Christian who is also a humanitarian picks verses to support their humanitarian values, some Thais read history to show that the kings "gave" Thais democracy. (The 7th King in 1932 was confronted an accomplished revolution and so "agreed" to a constitutional democracy. See National Day Song "June 24" for more about this event.) Still, the emphasis of this new[?] Aed Carabao song is on democracy as the the way forward. If it was written immediately after King Bhumipol's death, this is interesting. I think the message is, "You're on your own people. You can't look to the King to save you. It's up to us."
จากรัชกาลที่ 7 ถึงพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
From the 7th reign until King Bhumbol Adjulyadej
เมืองไทยได้เป็นประเทศ ที่ปกครองระบอบประชาธิปไตย
Thailand has been a country ruled by democracy
ด้วยพระบารมีปรีชาชาญ ในพระมหากรุณาธิคุณยิ่งใหญ่
With moral authority, intelligence, in great royal grace, [the king]
มอบอำนาจอธิปไตย ให้ประชาชนไทยมีรัฐสภา
bestowed sovereign power to the Thai people to have Parliament
ทรงมีพระราชดำรัส สละอำนาจเพื่อประชาชนไทย
[The 7th King of Thailand] holds a Royal Speech, abandoning power for the Thai people
เพื่อทวยราษฎรทั่วไป หาได้มอบให้คณะหนึ่งคณะใด
For the masses of the general population. [He?] finds [he?] can bestow whatever faculty
โดยเฉพาะพวกใช้อำนวจสิทธิ์ขาด ไม่ฟังเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Especially use of full power and authority. [One] can’t disobey the majority.
เจตนาขัดประชาธิปไตย ย่อมนำพาชาติไทยแตกความสามัคคี
Deciding to oppose democracy would likely cause the Thai nation to split apart
ระบอบประชาธิปไตย อันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
Democracy that has a great king to remain as chief of state
คือระบอบที่นำความผาสุข สามัคคีสู่พี่น้องผองไทย
Is a system that brings happy contentment and unity to brothers and sisters in all of Thailand
ต้องบริหารโดยรัฐสภา ยึดมั่นเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Must administer by Parliament, adhering to the voice of the majority.
ความเห็นแตกต่างกันได้ แต่คนไทยต้องไม่แตกสามัคคี
Opinions can be different, but Thais must not be divided
SOLO
หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parliament, the pathway of Parliament
หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parilament, the pathway of Parliament
ระบอบประชาธิปไตย อันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
Democracy that has a great king to remain as chief of state
คือระบอบที่นำความผาสุข สามัคคีสู่พี่น้องผองไทย
Is a system that brings happy contentment and unity to brothers and sisters in all of Thailand
ต้องบริหารโดยรัฐสภา ยึดมั่นเสียงประชาชนส่วนใหญ่
Must administrate by Parliament, adhering to the voice of the majority.
ทรงสละอำนาจนั้นเพื่อใคร ประชาชนไทยน้อมจงรักภักดี
[He] renounced that power for who? Thai people bow and must be loyal
หนทางแห่งรัฐสภา ย่อมนำมาสู่ชาติชนอันยิ่งใหญ่
The pathway of Parliament will naturally take us to be a great nation
ทั่วโลกยอมรับประเทศไทย มีกฏหมาย มีกติกา
Thailand will have worldwide acceptance; have law and order.
ปวงประชาเรียนรู้อยู่ร่วมกัน ร่วมสร้างสรรค์ ร่วมพัฒนา
All the people learn to coexist, to come together to create, to jointly develop
หนทางแห่งรัฐสภา คือความปรารถนาของคนไทย
The pathway of Parliament is the desire of Thai people
หนทางแห่งรัฐสภา คือความปรารถนาของคนไทยทุกคน
The pathway of Parliament is the desire of every single Thai person
หนทางแห่งรัฐสภา หนทางแห่งรัฐสภา
The pathway of Parliament, the Pathway of Parliament
Saturday, November 19, 2016
ดีดีดี Dee Dee Dee! (Good! Good! Good!)
Lyrics, melody, and vocals by พอร์ท ไฟเย็น (Port Faiyen)
Arranged by พอร์ท, ขุนทอง Port and Koontong (Faiyen)
YouTube published September 3, 2016
BUY the single HERE AT BANDCAMP for $.90.
The author says the inspiration for this song comes from "Uncle Bundit Aneeya," and warns that some meaning will be lost if we don’t know the words of Bundit Aneeya. Khun Bundit is yet another victim of the crazy lese majesty law. This old man, who has had a very hard life and has been abused by many people, is currently caught up in the legal system because he can’t stop or isn’t willing to stop writing and self-publishing rants against the monarchy. His lawyers say he is mentally ill. He says he is not and that his lawyers are just using the insanity defense to have him avoid jail time, but that he would rather go to jail than go to an insane asylum a second time. (His lawyers got him off on an insanity defense last time he was accused of lese majesty and he had to do time in an insane asylum). Minus the lese majesty law, this man would be at home happily writing books that are mostly for himself. But in Thailand he is caught up in the legal system. Though this song was published a month before the king's death, a second thing this song illustrates (very bluntly!) is that not EVERY Thai is sad to see the King die. Though many are greving, there are dissenters who feel they have been oppressed by the monarchy and the lese majesty law against saying anything negative about the monarchy. King Bhumibol Aydulyadej passed away on October 13, 2016. Here is an obituary.
A translation note: On the Thai alphabet chart each letter is illustrated by a different thing. So a Taw Tahaan is a soldier (tahaan) illustrating the letter “T” (Taw) and a Yaw Yak is an evil giant (yak). illustrating the letter “Y” (Yaw) on the alphabet chart. Also, throughout, some words are purposely spelled wrong, but one can read it phonetically.
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย. ยักษ์เขี้ญวใหญ่สูบเลือดคนไธญมาช้านาน
The fangs of the Yaw Yak [the Giant on the alphabet chart] sucks the blood of Thai people for much too long
ร่วมกับปราบปรามเข่นฆ่าคนไธญ
Together with the Taw Tahaan [the Soldier on the alphabet chart] [he] suppresses and murders Thai people
พรรคไธญถนอมไธญ เราขอประกาศให้เลิกใช้
The [political] party Thai Saves Thai notifies [you] to stop using the
ตัวอักษรย.ยักษ์ และท.ทหารจัญไร
the Yaw Yaak [Giant] and the cursed Taw Tahaan [Soldier]
ทรชนแห่งทรชนฑั้งหลาย
The evildoer of evildoers
กดหัวคนไธญเอาไว้ใต้ตีนของมัน
Pushes down people’s heads firmly under it’s foot.*
เราฑุกคนจงออกมารวมพลัง
We, each and every one, must come out and join forces,
ต่อต้านพวกมัน และโค่นล้มมันลง
Oppose them and totally get rid of them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
วันวันทู คือกฎหมายเลวฑราม
112 is an evil law.
ปิดปากเราชาวสญามไม่ให้พูดเรื่องจริง
Silencing us and not letting us Siamese speak the truth.
ความชั่วร้ายของครอบครัวทรชนแห่งทรชน
The wickedness of the evildoer of evildoers
ที่มันปล้นสูบเลือดคนไธญ
Who comes and plunders and sucks the blood of Thai people
คนดีของชาติตาย เราจะลดธงครึ่งเสา
When good people of this nation die, we will lower the flag half mast
หากคนเลวของชาติตาย ฉันขอเสนอเช่นนี้
When an evil person of this nation dies, I would propose something like this:
ให้ผูกลูกโป่งกับธงชาติแล้วชักขึ้นไปอีกครึ่งเสา
Attach a balloon to the national flag and pull it up another half mast
เพื่อเญาะเญ้ยพวกชั่วช้าจัญไร
to flout them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย.ยักษ์เขี้ญวใหญ่ ฉันว่าชั่วชั่วชั่ว
The big fangs of the Yaw Yaak [Giant on the alphabet chart] I say, “Bad! Bad! Bad”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say “Good! Good! Good!”
ฉันจะอญู่ถึง 121 ปี
I will live to 121 years! [The king said his orders would live to 120 years]
ย.ยักษ์ตาย ฉันว่าดีดีดี
The Yaw Yaak [evil Giant] dies, I say “Good, good, good!”
*Thai people often say, or must say, they are dust under the feet of the king; so this is probably a reference to the King. Also “push down the head” means to intimidate or suppress.
Arranged by พอร์ท, ขุนทอง Port and Koontong (Faiyen)
YouTube published September 3, 2016
BUY the single HERE AT BANDCAMP for $.90.
The author says the inspiration for this song comes from "Uncle Bundit Aneeya," and warns that some meaning will be lost if we don’t know the words of Bundit Aneeya. Khun Bundit is yet another victim of the crazy lese majesty law. This old man, who has had a very hard life and has been abused by many people, is currently caught up in the legal system because he can’t stop or isn’t willing to stop writing and self-publishing rants against the monarchy. His lawyers say he is mentally ill. He says he is not and that his lawyers are just using the insanity defense to have him avoid jail time, but that he would rather go to jail than go to an insane asylum a second time. (His lawyers got him off on an insanity defense last time he was accused of lese majesty and he had to do time in an insane asylum). Minus the lese majesty law, this man would be at home happily writing books that are mostly for himself. But in Thailand he is caught up in the legal system. Though this song was published a month before the king's death, a second thing this song illustrates (very bluntly!) is that not EVERY Thai is sad to see the King die. Though many are greving, there are dissenters who feel they have been oppressed by the monarchy and the lese majesty law against saying anything negative about the monarchy. King Bhumibol Aydulyadej passed away on October 13, 2016. Here is an obituary.
A translation note: On the Thai alphabet chart each letter is illustrated by a different thing. So a Taw Tahaan is a soldier (tahaan) illustrating the letter “T” (Taw) and a Yaw Yak is an evil giant (yak). illustrating the letter “Y” (Yaw) on the alphabet chart. Also, throughout, some words are purposely spelled wrong, but one can read it phonetically.
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย. ยักษ์เขี้ญวใหญ่สูบเลือดคนไธญมาช้านาน
The fangs of the Yaw Yak [the Giant on the alphabet chart] sucks the blood of Thai people for much too long
ร่วมกับปราบปรามเข่นฆ่าคนไธญ
Together with the Taw Tahaan [the Soldier on the alphabet chart] [he] suppresses and murders Thai people
พรรคไธญถนอมไธญ เราขอประกาศให้เลิกใช้
The [political] party Thai Saves Thai notifies [you] to stop using the
ตัวอักษรย.ยักษ์ และท.ทหารจัญไร
the Yaw Yaak [Giant] and the cursed Taw Tahaan [Soldier]
ทรชนแห่งทรชนฑั้งหลาย
The evildoer of evildoers
กดหัวคนไธญเอาไว้ใต้ตีนของมัน
Pushes down people’s heads firmly under it’s foot.*
เราฑุกคนจงออกมารวมพลัง
We, each and every one, must come out and join forces,
ต่อต้านพวกมัน และโค่นล้มมันลง
Oppose them and totally get rid of them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
วันวันทู คือกฎหมายเลวฑราม
112 is an evil law.
ปิดปากเราชาวสญามไม่ให้พูดเรื่องจริง
Silencing us and not letting us Siamese speak the truth.
ความชั่วร้ายของครอบครัวทรชนแห่งทรชน
The wickedness of the evildoer of evildoers
ที่มันปล้นสูบเลือดคนไธญ
Who comes and plunders and sucks the blood of Thai people
คนดีของชาติตาย เราจะลดธงครึ่งเสา
When good people of this nation die, we will lower the flag half mast
หากคนเลวของชาติตาย ฉันขอเสนอเช่นนี้
When an evil person of this nation dies, I would propose something like this:
ให้ผูกลูกโป่งกับธงชาติแล้วชักขึ้นไปอีกครึ่งเสา
Attach a balloon to the national flag and pull it up another half mast
เพื่อเญาะเญ้ยพวกชั่วช้าจัญไร
to flout them
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say, “Good, good, good!”
ใครต้านมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever opposes it, I say, “Good, good, good!”
ใครโค่นมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever overthrows it, I say “Good, good, good!”
ย.ยักษ์เขี้ญวใหญ่ ฉันว่าชั่วชั่วชั่ว
The big fangs of the Yaw Yaak [Giant on the alphabet chart] I say, “Bad! Bad! Bad”
ใครล้มมัน ฉันว่าดีดีดี
Whoever fells it, I say “Good! Good! Good!”
ฉันจะอญู่ถึง 121 ปี
I will live to 121 years! [The king said his orders would live to 120 years]
ย.ยักษ์ตาย ฉันว่าดีดีดี
The Yaw Yaak [evil Giant] dies, I say “Good, good, good!”
*Thai people often say, or must say, they are dust under the feet of the king; so this is probably a reference to the King. Also “push down the head” means to intimidate or suppress.
Subscribe to:
Posts (Atom)
ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong
Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?) Arrangement: Khoontong Performed by ไฟเย็น Faiyen From the excellent NEW Faiyen album ...

-
Note: Here is an English Version of "Song of the Commoner" that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a ...
-
By Resistant Citizen Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year! Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Ci...
-
On the Album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ( Songs from One of Our Comrades ) by Faiyen at Bandcamp Lyrics : เกษียร เตชะพีระ Kasian Tejapira,...