Monday, July 25, 2016

แสงดาวแห่งศรัทธา Starlight of Confidence

from บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง, released June 19, 2016
เนื้อร้อง, ทำนอง : จิตร ภูมิศักดิ์ Lyrics and Melody by Chit Phumisak
เรียบเรียง: ขุนทอง Arranged by Koontong (of Faiyen)
Performed by Faiyen ไฟเย็น
From the excellent NEW Faiyen album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: The author of this song, according to the Wikipedia entry on Chit Phumisak (accessed 7/25/2016), was "a Thai author, philologist, historian, poet and Communist. His most influential book was The Face of Thai Feudalism . . . written in 1957. . . . He has been described as the 'Che of Thailand.'"



ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
I’d like to jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
People remain standing defiantly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
Even if the dark sky extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
Stars still sparkle confidently mocking the earth and the sky . . .

พร่างพรายแสงดวงดาวน้อยสกาว
Sparkling light of a little sterling star
ส่องฟากฟ้าเด่นพราวไกลแสนไกล
Shining from the heavens prominent and dazzling far, far away
ดั่งโคมทองส่องเรืองรุ้งในหทัย
Like a gold lamp shining a florescent rainbow in the heart
เหมือนธงชัยส่องนำจากห้วงทุกข์ทน
Like a flag of victory shining and leading away from the abyss of suffering

พายุฟ้าครืนข่มคุกคาม
A storm in the sky thunders and oppressively threatens
เดือนลับยามแผ่นดินมืดมน
The moon is hidden while the land is dark and gloomy
ดาวศรัทธายังส่องแสงเบื้องบน
Stars of confidence still shine above,
ปลุกหัวใจ ปลุกคนอยู่มิวาย
Arousing the hearts, arousing people endlessly

ขอเยาะเย้ยทุกข์ยากขวากหนามลำเค็ญ
I jeer at the miserable thorns of living in poverty
คนยังคงยืนเด่นโดยท้าทาย
People remain standing daringly
แม้ผืนฟ้ามืดดับเดือนลับมลาย
Even if the dark sky has extinguished and destroyed the hidden moon
ดาวยังพรายศรัทธาเย้ยฟ้าดิน
Stars still sparkle confidently, mocking the earth and sky
ดาวยังพรายอยู่จนฟ้ารุ่งราง
Stars still sparkle continually until the blue dawn

Wednesday, July 20, 2016

เพื่อนเอย Peuan Oie (Oh My Friend)


Lyrics by Sombat Boon-ngam-anong สมบัติ บุญงามอนงค์ aka B.G. Laijut บ.ก.ลายจุด
Melody and arrangement: พอร์ท Port Faiyen
Performed by the band ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: Recall that this whole album is a collection of covers of songs by other Thai pro-democracy and human rights activists, most of whom have spent time in jail for speaking out and/or have been driven into exile.The band itself is performing this song in a country outside Thailand where they have taken refuge, which helps explains the soulfulness of this song and the video.


เพื่อนเอย ลมแรง ยืนให้อยู่ อย่าล้ม
Oh my friend. [In] strong winds, remain standing, don’t fall.
เพื่อนเอย คืนมืด ดวงใจ คือเปลวเทียน
Oh my friend. [In] the dark night, [our] heart is the flame of a candle

* เพื่อนเอย เสียงหมาป่าโหยหวน จงมั่นใจ เพื่อนเอย
Oh my friend. The sound of a wolf howling, [we] should be confident, oh friend.
เราตื่นแล้ว บทเพลงนี้คือพยาน
We’re awake now. This song is evidence
เพื่อนไม่มีวันโดดเดี่ยว เพราะเรา...คือเพื่อนกัน
Friends don’t have one day alone. Because we . . . are friends with each other

Sunday, July 17, 2016

"Vote No" โหวตโน by Faiyen

Note: This song, in the style of a call-and-response military cadence, urges Thais to VOTE NO in the upcoming referendum (August 7, 2016)  on the draft constitution because the whole process is illegitimate (it was written by a junta-appointed committee and anyone who criticizes it is arrested and threatened with 10 years in jail) and because proposed constitution is undemocratic with an appointed senate, a number seats reserved for the military, and the possibility of an unelected prime minister. More than two years ago (in May 2014) General Prayut Chan-ocha, overthrew the elected Thai government promising to "reform democracy." Instead he has created an Orwellian climate of fear. No one can organize in groups larger than 5 for purposes of political protest. Some were arrested for sitting in groups of more than 5 eating sandwiches. And he doesn't seem to have competency in subjects beyond how to stage a coup.



ประยุทธแก่ผ้ากระจู๋จะเป็นแบบไหน
Naked Prayut, what’s his penis like?
ไม่รู้เป็นยังไงแต่ว่าสมองมันไม่มี
[I] don’t know what it’s like, but [he] doesn’t have a brain
มันปล้นพวกเราแล้วก็เอาเบือนมากดไว้
He plunders all of us, bringing out guns to push [us]
สิทธิคนไทยขนาดแซนด์วิชยังกินไม่ได้
The extent of Thai rights? You still can’t [even] eat a sandwich.
มันปล้นเรา มันปล้นเรา
He plunders us. He plunders us
Get out! Get out!
Get out! Get out!

คนยากคนจนต้องสู้ดันรนอย่างขันแค่น
Poor people must keep resisting with all their strength
ทหารตอบแทนเอาเงินไปซื้ออาวุธสงคราม
The military responds by going out and buying weapons of war
ปัญหาราคายางเขาแก่ยังไงคุณรู้ไหม
How can the problem of the price of rubber be fixed? Do you know?
มันพูดได้ไงให้เอาไปขายที่ดาว อังคาร
He tells us how: go sell it on Mars.
ปัญญาอ่อน ปัญญาอ่อน
Idiot. Idiot
Get out! Get out!
Get out! Get out!

เขาให้สอวอสองร้อยห้าสิบเลือกนายก
He has 250 senators choose the Prime Minister
ต้องเล่นสกปรกเพราะเอาชนะดีๆ ไม่ได้
He must play dirty because he can’t get a good [clean] victory
เขียนรัฐธรรมนูญแบบปล้นกันชัดๆ
Writes a constitution in the style of an obvious robbery.
เราขอประกาศว่าไม่รับของโจร
Please be notified that we don’t accept stolen goods.
ไม่รับของโจร
[We] won’t accept stolen goods.
Vote no
Vote no!
Get out!
Get out!
ไม่รับของโจร
We don’t accept stolen goods.
มันปล้นเรา, มันปล้นเรา
He plunders us! He plunders us!
Get out! Get out!
Get out! Get out!

[WHOLE THING 2X] 

Also check out

"อย่างนี้ต้องตีเข่า" "If Like This, Kick It with a Knee" ("โหวตไม่เอา แล้วตีตก") ("Vote 'No' and Strike It Down") by Resistant Citizen, another great "Vote No" song.

Friday, July 8, 2016

National Day song "June 24" (เพลงวันชาติ ๒๔ มิถุนายน)

Note: June 24 is Thailand's National Day, like American Independence Day, a few weeks later. On June 24, 1932, a group of military officers and civil servants, in a nearly bloodless transition, presented an ultimatum to the Thai King Prajadhipok, telling him that absolute monarchy was over but that he could stay as a constitutional monarch. At first the king accepted this, saying that he had been meaning to implement such a change himself, but then he abdicated 3 years later, left Thailand for Europe, and never returned. With the American and Thai National Days coming so close together, more than one of the American Thai activists has remarked on the fact that Thais longer celebrate their own National Day, and may not remember the National Day song translated for you below. June 24 was once a day celebrated as the first step towards democracy in Thailand, but this piece of history no longer fits with current propaganda about the essential role of the monarchy in Thailand. (For a song saying that the King Prajadhipok gave Thais democracy, see Aed Carabao'sKings of Democracy.)




24 มิถุนายนมหาศรีสวัสดิ์
June 24. Great honor and happiness
ปฐมฤกษ์ของรัฐธรรมนูญของไทย
The beginning of the Thai Constitution
เริ่มระบอบอารยะประชาธิปไตย
The start of a civilized system of democracy
ทั่วราษฎรไทย ได้สิทธิเสรี
All the Thai population get their rights and freedom
สำราญ สำเริง รื่นเริง เต็มที่
Gleeful, exhilarated, joyful to the max
เพราะชาติเรามีเอกราชสมบูรณ์
Because our nation has complete sovereignty
ไทยจะคงเป็นไท ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always be free, with all hearts come together to lift up Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

ชาติประเทศเหมือนชีวา ราษฎร์ประชาเหมือนร่างกาย
The nation is like life. The citizens are like the body.
ถ้าแม้ว่าชีวิตมลายร่างกายก็เป็นปฏิกูล
If life is deceased, the body becomes waste.
พวกเราต้องร่วมรักพิทักษ์ไทยไพบูลย์
All of us must come together to love and protect abundant Thailand
อีกรัฐธรรมนูญคู่ประเทศไทย
And let the Constitution remain a twin of Thailand
เสียกายเสียชนม์ยอมทนเสียได้
We can give up our bodies and lives.
เสียชาติประเทศไทยอย่ายอมให้เสียเลย
But never give up the nation of Thailand, never be willing to give up!
ไทยจะคงเป็นไทย ด้วยร่วมใจเทิดไทย ชโย
Thais will always remain free/independent. With all hearts combined to worship and uphold Thailand. Chai-yo! [Hurray!]

Saturday, July 2, 2016

บทเพลงของสามัญชน Song of the Commoner


Written by the band สามัญชน or Samanchon, which means "Commoner"; the name of this band in English is "Commoner"
Performed by the band ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

Note: This is one of several songs that are sung to demonstrate moral support and solidarity with political prisoners. Like "A New Sky,” also on the Faiyen’s new album, it is an uptempo version of a well-known ballad. Music of Thai Freedom posts this song in support of Rangsiman Rome, leader of the New Democracy Movement, and six other young activists, out of an original 13 arrested, who are still in jail (as of July 3, 2016) for distributing leaflets that recommended a “No” vote on the junta's Draft Constitution (a “crime” that carries a 10-year prison sentence).





อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
I want to happen across someone who still dreams, sit down, and listen to this song right here
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
I mean, if there really is [someone], it would be good. Please tell me you still dream.

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On the road that we join together to walk down, maybe we see things that aren't pretty
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
This isn’t the final time. And we will not give up.

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
However much the wind blows our dreams, stirring the dust around in the jail cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
There is probably cold loneliness by oneself. Please listen to the music that we sing here

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you sing out the song of the commoner
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Arouse people, arouse them to imagine our day!

ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong

Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?) Arrangement: Khoontong Performed by ไฟเย็น Faiyen From the excellent NEW Faiyen album ...