Wednesday, April 12, 2017

ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong

Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?)
Arrangement: Khoontong
Performed by ไฟเย็น Faiyen

From the excellent NEW Faiyen album "Songs from One of Our Comrades, Part 1" บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง ภาค 1, released June 19, 2016, available at Bandcamp.CLICK HERE to purchase the song or PURCHASE THE WHOLE ALBUM.

This is a video to honor those who died when the government cleared the Red Shirt protesters from the streets, specifically Ratchaprasong Intersection, on May 19, 2010. Beware that this video shows many dead and mutiliated bodies. The Red Shirts were protesting the government of Abhisit Vejajiva  According to Wikipedia: "The UDD [Red Shirts] called for Prime Minister Abhisit Vejjajiva to dissolve parliament and hold elections earlier than the end of term elections scheduled in 2012." More than 80 civilians and 6 soldiers were killed, and more than 2,100 injured during the protests, especially on May 19. The Thai Alliance for Human Rights believes that Thailand should join the International Criminal Court to hold its future governments accountable for any crimes against humanity. This will help prevent future massacres.

WARNING THIS VIDEO SHOWS DEAD AND MUTILATED BODIES



กี่เดือนปี ที่เลยผ่าน กระแสธาร ไม่เคยเปลี่ยนฉัน
However many months and years pass down the stream it never changes me
แม้คืนเปลี่ยน แต่ไม่แปรผัน สู้เพื่อฝันเพื่อวันของเรา
Even if change happens, it doesn’t change the fight for the dream of our day

สุดถนน บนทางเส้นนี้ เพื่อนยังมี อยู่ทุกแห่งหน
The entire road along this way, I still have friends on every occasion
เป็นนักสู้ ของประชาชน บนถนน ประชาธิปไตย
They are fighters of the people on the road of Democracy

* แม้เราอยู่ท่ามกลางเสียงปืน จะหยัดยืน ด้วยใจมั่นคง
Even amidst the sound of gunfire, we fight to the end with determination
คือนักสู้ศิษย์เก่าราชประสงค์ เป็นมวลชนผู้เสียสละ
We are alumni of Ratchaprasong. We are the crowds of people who sacrifice themselves

กี่ชีวิต กี่แขนขา กี่ดวงตา ที่ดับสูญ
However many lives, arms and legs, and eyes that depart from this world
แม้ไม่มี ใครมาเทิดทูน แต่เธอนั้นคือวีรชน
Even if no one comes to admire, still you, right there, are a hero

Saturday, February 25, 2017

พอกันที (Enough Already!)

On the Album บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง (Songs from One of Our Comrades) by Faiyen at Bandcamp 
Lyrics : เกษียร เตชะพีระ Kasian Tejapira, จอม Jom (Faiyen), พอร์ท Port (Faiyen)
Melody : พอร์ท Port (Faiyen)
Arrangement: ขุนทอง Khoontong (Faiyen)

Note: This song responds to the events of December 2013 to January 2014 in Thailand. The People's Democratic Reform Committee (PDRC) or People's Committee for Absolute Democracy with the King as Head of State (PCAD) under Suthep Thaugsuban, was protesting in the streets to remove Prime Minister Yingluck Shinawatra. Suthep' group marched to overthrow the government and proceed with national reform through a non-elected royalist council, in order to "eradicate" the "Thaksin regime" (Yingluck is Taksin's sister). Yingluck dissolved Parliament and called for new elections, which the PDRC refused to participate in. This song is on the side saying "Enough already! Stop the ralleys that create the conditions for violence." In May 2014, General Prayut staged a coup saying he wanted to prevent violence and "return happiness to the people." The PDRC applauded the coup and disbanded.






เราไม่ใช่มวลมหาประชาชน
We aren’t the great mass of people (PDRC)
เราเป็นเพียงผู้คนที่เหนื่อยหน่าย
We are just people who are tired
ที่เห็นคนธรรมดาต้องมาตาย
Of seeing that ordinary people died,
สังเวยความกระหายอำนาจรัฐ
Sacrificed in the thirst for state power

เราไม่ใช่มวลมหาประชาชน
We aren’t the great mass of people (PDRC)
เราเป็นเพียงผู้คนที่อึดอัด
We are just people who feel uncomfortable
ที่เห็นเงาความรุนแรงกระหน่ำซัด
to see the shadow of violence threatening to crash down
เราจึงตัดสินใจเดินออกมา
And so we’ve decided to walk out

* พอกันทีความรุนแรงไม่แปลงเปลี่ยน
Enough already with the violence that's never changed
เราจุดเทียนคนละเล่มเต็มสนาม
We’ll light a different candle throughout the field
ตาสบตา ใจสบใจ ใต้แสงงาม
The eyes glimpse eyes, hearts glimpse hearts under the beautiful light
ร่วมในความยึดมั่นสันติธรรม
Joining in adherence to peace and justice

เทียนถูกจุดส่องใสในเงาหม่น
Candles shine in the dark shadows
คนหนึ่งคน ใจหนึ่งใจ ร่วมใส่แสง
The people, one person, the hearts one heart, together shining light
ให้เปลวเทียนแผดเผา ล้างเงาแห่งความรุนแรง
So that the candle flame burns washing out the shadow of violence
จะเปลี่ยนแปลงสังคมสู่สันติภาพ
It will alter society towards peace

Sunday, January 29, 2017

ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ "Entrust Love to You, Butterfly"

by สามัญชน The Commoner

Khon Kaen Univeristy Student Pai Daodin, (real name Jatupat Boompattararaksa), is the first lese majesty victim under the reign of the new Thai King. His "crime" was to "share” on Facebook an ordinary BBC news article: “Profile: Thailand’s New King Vajiralongkorn” (Pai shared the Thai version of this article). Nearly 3,000 other Thais also shared the article. For pushing "share," he has been charged with lese majesty (insulting royalty) and faces 3 to 15 years in jail. Of course the reason he was singled out for punishment is that he has been a nonviolent human rights and pro-democracy activist his whole short life. In the video, you can see him recommending "Vote No" on the junta's draft constitution. Publicly recommending "Vote No" was also illegal under the crazy junta rules (CLICK HERE FOR A SONG ABOUT THIS EPISODE), and Pai spend two weeks in jail for this during which he went on a hunger strike and got very sick. His mother and father are both nonviolent human rights activists, who have lead protests on environmental and labor issues in their region. His friends and fellow human rights, pro-democracy activists are doing everything they can to get the word out. Please support Pai Daodin, Thailand's Rosa Parks.


ฝากรักไปกับลม ช่วยไปห่ม ให้เธอคลายหนาว
I entrust my love to the wind to help wrap around you to relieve the cold
ยามเหงา แหงนมองดวงดาว ส่งยิ้มแพรวพราว
When (you're) lonely, look up to the stars that send you a sparking smile
ส่งเธอให้นอนฝันดี
for your pleasant dreams

อยู่ไหน แสนไกลเพียงใด คิดถึงสุดใจ
Wherever you are, however very far away, [I] miss you with all my heart
หัวใจฉันเฝ้าร่ำหา จากกันรักมิร้างลา
My heart calls for you, being apart yet with endless love.
เรายังสบตากันและกันที่บนดวงดาว
Our eyes meet on those stars

* สักวันหนึ่งเราจะกลับมาพบกันเพื่อนรัก
One day we’ll return and meet up, my beloved friend
คงไม่นานนักถ้าตีนยังเหยียบย่ำอยู่บนดิน
It probably won’t be very long, if our feet still tread upon the earth

**แม้อยู่ใต้ฟ้าชะตากำหนดจากคนบนดิน
Even living under the heavens, destiny woven by the commoners.
ก่อนร่างจะพลิกลงดินผีเสื้อจะบินไปถึงดวงดาว
Before a body will turn down into the earth, a butterfly will fly to the star[s]

[LAST TWO VERSES REPEATED SEVERAL TIMES]

Here is how the song was later officially translated for the 2017 Gwangju Human Rights Award ceremony in South Korea:



Sending my love along with the wind. To warm you up from the cold
In my loneliness I lift my eyes up to the stars. Gaizing at the stars that smiles with each twinkle
Bidding you goodnight, hoping you sleep tight. Sweet dreams

Wherever I am, no matter how far, missing you so, my heart keeps yearning
Parting but not separating lovingly. Our eyes still meet on that same star

Someday we shall return dear friend
It won’t be long as long as our feet are on the ground

Beneath the sky we all might be. Our fates determined by those whose feet stand firm on the ground
Before our bodies turn to dust, butterflies soar to the skies


Saturday, January 21, 2017

"Song of the Commoner" ENGLISH VERSION for Pai Daodin

Note: Here is an English Version of "Song of the Commoner" that I made for Pai Daodin (real name: Jatuphat Boonphatthararaksa), a young man (25) just for SHARING A BBC NEWS ARTICLE about the new king of Thailand, King Vajiralongkorn. He faces a possible sentence of 3 to 15 years for lese majesty (insulting royalty) for sharing the Thai version of THIS BBC NEWS ARTICLE on facebook. Many international human rights organizations support Pai Daodin in this case, and are protesting to the Thai government. The list of organizations calling for the release of Pai Daodin include: Human Rights Watch, the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, the Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, the Thai Alliance for Human Rights, Asian Human Rights Commission, Scholars at Risk Network, and Thai Lawyers for Human Rights. The Thai version of this song is being used in Thai protests for Pai Daodin. Please spread the word.




อยากบังเอิญเจอใครที่ยังฝันอยู่ นั่งฟังเพลงอยู่ตรงนี้
Can I run across someone who dreams, still dreams the way I do?
แบบว่ามีจริงๆได้ก็คงดี บอกทีว่ายังฝันอยู่
If you also dream, if that’s still true, then here’s a song for you

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!


กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart


อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Instrumental

บนเส้นทางที่เราร่วมเดินกันไป อาจมองดูไม่สวยงาม
On this road we’ve chose to walk along, we see things that aren’t nice
นี่ไม่ใช่ครั้งสุดท้าย และเราจะไม่ยอมแพ้
More than one once or twice. Don’t give up! We can stay strong!

กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

THEN THE LAST TWO VERSES over and over GETTING HIGHER AND HIGHER EACH TIME UNTIL YOU CAN'T SING IT ANY HIGHER:

***กี่ลมฝันที่พัดละอองโปรยอ่อนมาในกรงขัง
As the wind it blows your dreams apart, stirring dust inside your cell
คงเหน็บหนาวเงียบเหงาลำพัง โปรดฟังเพลงที่เราร้องอยู่
When you’re feeling cold, alone, unwell, please hear us and take heart

อยากได้ยินเธอร่ำร้องตะโกน บทเพลงของสามัญชน
I want to hear you all sing out our song, this “Song of Common Folk”
ปลุกผู้คน ปลุกฝันสู่วันของเรา
Awaken hope. Imagine our new day.

Wednesday, January 11, 2017

เพลงไม่รัก Playng Mai Rak (A 'Don't Love' Song)

by พอร์ท ไฟเย็น Port Faiyen

Note: Not mentioning any names!! Also check out one of Port Faiyen's most famous songs, พ่อ Paw (Father).



เพลงรักนั้นมีคนแต่งไปเยอะแล้ว
Those love songs, [we] have tons of people composing them
เพลงไม่รักนั้นหาคนแต่งไม่ค่อยมี
Those “Don’t Love” songs, [we] have very few people composing them
เพลงรักที่มันลึกซึ้งกินใจ หาฟังได้ในทุกที่
Love songs that are deep and eat at your heart, you can find them everywhere
จะรักข้างเดียว สมหวัง หรือว่าผิดหวัง
[Whether it] be unrequited love, the fulfillment of hopes, or disappointment

เพลงรักที่หลายคนแต่งไปเพื่อขาย
Love songs that so many people write to sell
หรือเพลงรักที่หลายคนแต่งเพื่อระบาย
Or the love songs so many write for release
และฉันก็เป็นหนึ่งคนที่เขียนเพลงรักไว้มากมาย
And I’m one person who already has written many love songs.
แต่ในวันนี้ขอเขียนเพลงไม่รักสักที
But today, just once, I’d like to write a “Don’t Love” song.

ก็ฉันไม่รักคนที่เขารักกันทั้งเมือง
‘Cause I don’t love a person who they love throughout the country
บังคับให้รักเท่าไรก็ยิ่งไม่รัก
However much I’m forced to love, it’ll make me NOT love [them] even more
ก็มันคือเผด็จการร้าย วิจารณ์ไม่ได้
Because he’s an evil dictator who can’t be criticized
หากวิจารณ์คงต้องตาย หากไม่ตายก็โดนคดี
If you criticize [him], you might have to die; if you don’t die, well, you will be charged [with something]

ถ้าอยากรู้ว่าคนที่ว่า มันเป็นใคร
If you want to know who I’m talking about
ลองถามเพื่อนดูก็ได้ เขารู้ดี
Go ahead and ask your friends; they know very well
หลอกลวง กดขี่ข่มเหงผู้คน แล้วอ้างตนว่าคนดี
[He] tricks, deceives, and oppresses people, and then calls himself a good person
หากดีจริงๆ ทำไมวิจารณ์ไม่ได้
If he’s actually good, why can’t we criticize [him]?

Tuesday, January 3, 2017

บ้านป่าเมืองดอน Baan Ba Muang Don (Barbaric Land)


By Resistant Citizen
Released on YouTube December 30, 2016 for the New Year!

Note: Happy New Year from the pro-democracy group Resistant Citizen, who may have lost many battles in 2016 but not their sense of humor. Here we see Thailand compared to North Korea. Their New Year's message released with video says, in part, "We will pass through the Dark Ages together." 
   The "Single Gateway" is a National Council for Peace and Order (junta) plan to have all the Internet in Thailand come through a "Single Gateway" supposedly for efficiency, but if it happens it will obviously make it easier for the government to censor the internet, which has to be the true motivation since no other justification makes sense. The "Single Gateway" has been compared to "The Great Firewall of China."


บ้านเมืองเรารุ่งเรืองเพราะอยู่แบบเก่า
Our homeland flourishes because it remains in the old style
พวกเราล้วนดมกาวสุขใจ
All of us sniff glue happily
เพราะฉะนั้นชวนกันฮาเฮ
And because of that, we persuade one another to express our joy
ซิงเกิลเกทเวย์กดหัวคนไทย
The Single Gateway policy oppresses the Thai people
ล่ามโซ่เส้นใหญ่ให้เป็นทาสเขา
With large shackles enslaving us

ก่อนนี้มีเกทเวย์นับว่ากว้างใหญ่
Before this we had a gateway that was quite big
บีบไว้ เหลือ ซิงเกิลเถิดเรา
Now (let's have it) squeezed into merely a “Single”!
บล็อกๆๆ ไม่หวั่นใคร
Block, block, block. They fear no one.
อยากฟ้องจับใครก็เลือกเอา
They accuse and arrest anyone they want to.
ก่อนยุคนานกาลก้าว ชาติเราเขาเรียกกะลา
Long before these modern days, they called our nation, “Coconut shell ”

บ้านเมืองควรประเทืองไว้ดังเก่าแก่
The homeland should remain as the old days.
แช่แข็ง . . . เอาไว้ เถิด เมืองไทย
Freeze it, let’s freeze Thailand!
เพราะพวกฉันนั้นเป็นคนดี
Because all of us are good people
มีความภูมิใจว่าจนทั่วไทย
We are proud that all over Thailand we are poor
จะมองหนใดแสนจะยากเข็ญ
Wherever you look, there is great poverty

ยากแค้นดูผู้คนแสนสุดบากบั่น
Impoverished, and the people are struggling hard
เผด็จการนั้นสุขสันต์ร่มเย็น
[while] that dictators are joyfully happy in the cool shade
ทำอะไรได้ดั่งใจ
Being able to do anything they want,
แกว่งปืนกวัดไกวใส่คู่แข่ง
brandishing guns at their rivals/opponents
บัดนี้ไทยดังเช่น เรียกว่าเป็นทาสได้บาทา
Right now Thais are as the so-called "slaves under [someone's] feet"

ยากจนบนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
All poor across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไปใจจงปรีดา
Every one of us, let’s sniff glue so our hearts are delighted
ว่าในกะลา
That in this coconut shell 
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness permanently

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
พวกมันอ้างความมั่นคง
They cite “Stability” [as a reason]
ปล้นธงประชาธิปไตย
And rob us of the flag of democracy
โกงกินจนป่วยไข้ ชาติไทยบ้านป่าเมืองดอน
Consuming until sick. Thailand, a barbaric land

ยากจนแผ่นดินท้องถิ่นกว้างใหญ่
Poverty across this whole wide area
ชาติไทยนั้นเคยใหญ่ในบูรพา
The Thai nation used to be big in the East
ทุกๆ ชาวเราดมกาวไป
Every one of us, let’s sniff glue 
ใจจงปรีดาว่าในกะลา
So our hearts are delighted that in this coconut shell 
มีความผาสุกถาวรสดใส
we have bright happiness forever

บัดนี้ไทยเสื่อมโทรมเพราะมวลหมู่มาร
Right now Thailand degenerates because of the legends of Satan
เผด็จการยึดอำนาจพวกเรา
The dictatorship seizes our power
เราทุกคนต้องยืนตรง
Every one of us must stand straight (at attention)
ชูธงประชาธิปไตย
And salute the flag of democracy
พี่น้อง เรา ยิ่งใหญ่ สร้างไทยบ้านเกิดเมืองนอน
Brother and Sisters, we are great! (Let’s) build our motherland (together).




Tuesday, December 20, 2016

ปีศาจ Beesaat (Demon)


The band's name is Lannanian

Note: This song is very powerful as it points out a huge problem facilitating the continued oppression and dictatorship in Thailand: basically that many have been conditioned  to think they should bow down and submit to powerful people and nobility, especially the King. Thailand needs a Thomas Paine (one of the American Founding Fathers, who wrote "Common Sense" a popular book attacking the so called "divine right" of kings.) In fact, many exiled Thai YouTube broadcasters in the Thai pro-democracy movement are carrying out the revolutionary project of providing uncensored information and teaching the norms of democracy, from locations around the world. I was surprised to learn that many of my PeeNong (brothers and sisters) in this movement sleep all day and get up in the middle of the night to broadcast live to Thailand. This song is always used at the beginning of broadcasts by Dr. Piangdin Rakthai (of San Francisco.)




ใต้เงาปีศาจ ที่แผ่ไพศาลมาเนิ่นนาน
Under the shadow of the demon that has stretched out for so long
ผู้คนหมอบคลานใต้เงาดำมุมมองต่ำ
People have bowed on the ground under the dark shadow, from this low perspective
ดั่งต้องมนต์คาถา สวามิภักดิ์
As if under a spell of submission
ผูกรัดด้วยโซ่ตรวนทางจิตวิญญาณ
bound with fetters on both their heart and soul

*มืดบอดทางปัญญา ประชาชนผู้ข้นแค้น
Blinded in the way of knowledge, the population is destitute
ได้เศษเนื้อตอบแทนเพราะเชื่อบุญวาสนาศักดิ์
Receiving a fraction of their compensation because they believe in merited fate and prestige
ศักดิ์ศรีของมนุษย์ กำหนดได้ด้วยบรรดาศักดิ์
[And that] the honor of people can be determined by their title [given to nobility]
ลดตัวหมอบต่ำ ยอมรับปีศาจร้าย
Lowering oneself to crouch down and accept a devil

**ปิดหู ปิดตา ปิดกั้นปัญญาผู้คน
Closed eyes and ears obstruct the knowledge of people
เชิดตัวชูตน เหนือสิ่งอื่นใด
Lift yourself up above anything else
กฏเกณฑ์กาลเวลา เปิดหูเปิดตา
The passage of time opens eyes and ears
ผู้คนไหลบ่า สู่หนทางเสรี เท่าเทียม
People flood to the path of freedom and equality

ยกตัวขึ้นเถิด ประชาชนผู้ประเสริฐ
Pick yourselves up! The citizens are people who are precious
มีเสรีทางความคิด พินิจ จากมุมมองสูง
There is freedom in the path of thought and ideas. Examine [things] from a high perspective

แลเห็นปีศาจ ในคราบเทวดา
And see the devil in a god-like veneer
สร้างภาพมายาหลอกลวง
Creating an illusion
ให้ลุ่มหลงงมงาย ใต้เงาบดบังไว้
So [one] becomes enthralled by superstition, hidden away under the obscuring shadow

**เมื่อแสงสาดส่อง ประชาชนทั้งผอง
When the light breaks through, the people all of them
ผู้เป็นเจ้าของอำนาจ ลุกขึ้นท้าประกาศ
People possess the power, stand up and dare to proclaim:
ลบเงา ปีศาจร้าย
Remove the shadow of the devil!

ศิษย์เก่าราชประสงค์ The Alumni of Ratchaprasong

Lyrics and Melody by: สหาย เดียร์ Dear Friend(s) (?) Arrangement: Khoontong Performed by ไฟเย็น Faiyen From the excellent NEW Faiyen album ...